西安翻译公司:做好文献翻译应理解原文的形式意义
核心提示:西安翻译公司人工翻译原文的形式意义就是指原作的语言、文字、章节的安排、篇章结构的特征,只有处理好这些元素才能做好文献翻译工作。形式还包括语言结构转换时所产生的暗指意义,比如产生的褒贬、言语的轻重,还有主动式与被动式的差异,不定式、
原文的形式意义就是指原作的语言、文字、章节的安排、篇章结构的特征,只有处理好这些元素才能做好文献翻译工作。
形式还包括语言结构转换时所产生的暗指意义,比如产生的褒贬、言语的轻重,还有主动式与被动式的差异,不定式、分词、动名词、虚拟语气的差异等等。虽然形式对文献翻译的意义并不是特别明显的,但是译员绝对不可译忽略这些,译文必须完全承载原文的意义。
要想把原文献的文字内容转换为可被感知的实体,那么必须依赖某种方式来表现出来,因此形式的意义对于语言来说,是极为重要的、是不可分割的。因此,译者在遣词造句时不能随意选择、自由发挥,必须做到修辞立意,如果没有做到,那么就不能说这篇文献翻译把原作的内容忠诚的表现出来。
译者改变原文献语言的形式,虽然不能直接引起概念或者意义的变动,但还是有肯定影响的。比如在英文文献中,常会遇到主动式或者被动式,而这种句式一般都触及到息重点的转移,如果没有在译文中表现出来,那么可能造成读者理解的偏移。
总之,从事文献翻译工作肯定要理解原文的形式,这样才能把握文献的结构,真正做到忠诚于原文。
西安翻译公司推荐阅读
——译声厦门翻译公司
译声厦门翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声厦门翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。