日语中有很多模棱两可的词汇
日语中有很多模棱两可的词汇,让人不清楚其中的意思。常在杂志上看到“隐秘咖啡”(隠れ家カフェ)、“紧致型便装”(きれいめカジュアル)等不知用没用对就使用的日语,想表达的东西别人完全不理解,但依旧说着“哦,这样啊”去勉强附和。以下是一些网友的看法:
关于饮食的词语
“‘妈妈的味道’(おふくろの味)。我不是很清楚这是什么味道,不过肯定不是指自己妈妈做的味道。”
“‘餐吧’(ダイニングバー)。我倒是常去,就是搞不清‘餐馆’和‘餐吧’的区别。”
“菜谱上写的‘有浓稠感’(とろみが付く)的状态,我不知道这是什么状态。”
表达气氛的词语
“我说‘这真是如梦似幻的时尚啊’,结果被指正说不这么用。那之后我就不懂‘サイケデリック’这个词了。”
“‘前卫’(アバンギャルド)。感觉是在比较火爆的场合下胡乱用的。”
形容氛围的词因人的理解不同而异,笔者就多次问过heavy metal(重金属)和punk rock(朋克)的区别,可还是不明白。
对人用语
“‘倦怠的气场’(アンニュイな雰囲気)。这个词用于看着懒散的人,不过我也不理解看着懒散的人的定义。”
“我不明白男生说的‘治愈系’(癒やし系)的定义,感觉就是对所有可爱女孩子都说。”
“‘舍弃红尘的人’(世舍て人)。不清楚这是指在多大程度上舍弃红尘的人。”
——译声厦门翻译公司
译声厦门翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声厦门翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。