从交际翻译理论谈专利说明书的翻译
工业革命极大的促进了科学技术的发展,随着时代的发展,各种创新技术与发明层出不穷,越来越多的人意识到专利保护的重要性。然而,当今的专利不仅扮演着专利保护的角色,还被赋予了新的功能,即信息参考与交流。在专利说明书翻译过程中,译者会遇到很多问题,翻译策略是影响翻译质量的重要因素。德国功能翻译理论先导赖斯说过,译者的首要任务就是要理解原文,这样才能选择一个合适的翻译策略,专利说明书属于“信息型文本”,语言方面具有明显的科技类文本特点,专业术语使用频繁,长句较多,相同句式使用较多等。由于西方专利保护形成较早,中国专利保护起步较晚,因此二者之间存在较大差异,其中包括专利说明书撰写规范,格式及其规定的专利保护范畴,二者的对比分析能为英文专利说明书汉译提供一定的参考。在专利说明书翻译过程中经常会遇到大量惯用词汇,专业术语,新型词汇,长难句,复杂句及套用句式,在交际翻译理论的指导下应当具体采用以下翻译策略:惯用词汇及固定句型套译、相似词汇及句型参译、新词创译。在翻译过程中,译者还会遇到源语言与目标语格式差异较大,文本风格差异等问题,译者应该根据具体情况确定翻译策略。
- Acknowledgements6-7
- 摘要7-8
- Abstract8-10
- INTRODUCTION10-11
- CHAPTER ONE PROJECT DESCRIPTION11-17
- 1.1 Topic Selection Process11-12
- 1.2 Features of Patent Specification12-17
- 1.2.1 Vocabulary features of patent specification12-14
- 1.2.2 Sentence structures and features14-17
- CHAPTER TWO TASK PROCESS17-24
- 2.1 Preparation17-22
- 2.1.1 Background information17-19
- 2.1.2. Theory preparation19-22
- 2.2 The Duration of Translation Process22-24
- CHAPTER THREE CASE ANALYSIS24-34
- 3.1 Imitating Translation24-27
- 3.1.1 Imitating translation on titles24-25
- 3.1.2 Imitating translation on basic sentences25-27
- 3.2 Modeling Translation27-29
- 3.2.1 Modeling translation on terminologies27-28
- 3.2.2 Modeling translation on legal vocabularies28-29
- 3.3 Creating Translation29-30
- 3.4 Other Problems30-34
- CHAPTER FOUR CONCLUSION34-35
- NOTES35-36
- REFERENCES36-38
- APPENDIX A ORIGINAL TEXT38-60
- APPENDIX B TRANSLATED TEXT60-97
——译声厦门翻译公司
译声厦门翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声厦门翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。
发表评论:
上一篇: 厦门翻译公司如何保护公司机密
下一篇: 一本杂志,帮助千万家翻译公司