习近平:坚定不移推进司法体制改革
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日对司法体制改革作出重要指示强调,司法体制改革在全面深化改革、全面依法治国中居于重要地位,对推进国家治理体系和治理能力现代化意义重大。
President Xi Jinping has urged efforts to unswervingly advance reform of the country's judicial system and follow the path of socialist rule of law with Chinese characteristics.
国家主席习近平要求,坚定不移推进司法体制改革,坚定不移走中国特色社会主义法治道路。
习近平强调,司法体制改革在全面深化改革、全面依法治国中居于重要地位(judicial system reform is important to the cause of comprehensively deepening reform and effectively implementing the rule of law),对推进国家治理体系和治理能力现代化意义重大(it is also of great significance to promote modernization of the country's governance system and capability)。
习近平指出,党的十八大以来,政法战线坚持正确改革方向,敢于啃硬骨头、涉险滩、闯难关(take on difficult issues, navigate treacherous rapids and break down barriers),做成了想了很多年、讲了很多年但没有做成的改革,司法公信力不断提升(the progress has promoted public trust in the judiciary),对维护社会公平正义发挥了重要作用。
【学“习”时间】
其实,在今年1月世界经济论坛2017年年会开幕式的讲话中,习近平主席就曾经用“啃硬骨头、涉险滩”来形容中国改革的进程。当时是这样说的:
“中国坚持通过改革破解前进中遇到的困难和挑战,敢于啃硬骨头、涉险滩,勇于破除妨碍发展的体制机制障碍,不断解放和发展社会生产力,不断解放和增强社会活力。”
China has tackled difficulties and met challenges on its way forward through reform. China has demonstrated its courage to take on difficult issues, navigate treacherous rapids and remove institutional hurdles standing in the way of development. These efforts have enabled us to unleash productivity and social vitality.
习近平强调,要遵循司法规律(rules in the judicial sector should be respected),把深化司法体制改革和现代科技应用结合起来(modern technology should be introduced in judicial reform),不断完善和发展中国特色社会主义司法制度。要全面落实司法责任制,深入推进以审判为中心的刑事诉讼制度改革(advance the trial-centered reform of criminal procedures),开展综合配套改革试点,提升改革整体效能。要统筹推进公安改革、国家安全机关改革、司法行政改革(advance reforms in the fields of public security, state security, and judicial administration),提高维护社会大局稳定、促进社会公平正义、保障人民安居乐业的能力。各级党委要加强领导,研究解决重大问题,为推进司法体制改革提供有力保障。
习近平关于司法体制改革的重要论述
2015年3月24日,习近平在主持中共中央政治局第二十一次集体学习时强调:
司法体制改革成效如何,说一千道一万,要由人民来评判,归根到底要看司法公信力是不是提高了。
The people have the final say on the effectiveness of judicial reform. Public confidence in the judicial system should be the ultimate gauge.
要紧紧牵住司法责任制这个牛鼻子,凡是进入法官、检察官员额的,要在司法一线办案,对案件质量终身负责。
The judicial accountability system is crucial to reform. Personnel enlisted as judges and prosecutors in the judicial sector are required to handle cases and will be held accountable for the cases for the rest of their life.
【名词解释】
员额制(personnel quota system)是本轮司法改革对司法人员实行分类管理的一项改革措施,具体做法是把法院、检察院工作人员分为:法官/检察官(judge/prosecutor)、司法辅助人员(support personnel)、司法行政人员(administrative personnel)三类。其中,司法辅助人员是协助法官、检察官履行审判、检察职责的工作人员,包括法官/检察官助理(judge/prosecutor assistant)、书记员(engrossment clerk)、司法警察(judicial police)、司法技术人员(judicial technician)、执行员(executor)等;司法行政人员是法院/检察院从事行政管理工作的人员,包括政工党务(personnel of political and Party work)和行政事务管理人员(personnel of administrative affairs management)。
员额制改革中,只有履行具有司法属性工作的部门才能设置员额。不承担办案职能的部门,不得设置法官、检察官员额。国家设定的法官、检察官员额比例上限为39%,各地可按实际情况明确具体比例。领导干部进员额的,必须依照遴选标准和程序进行遴选,并到一线办案,实行司法责任制,对办案质量终身负责。
司法体制改革必须同我国根本政治制度、基本政治制度和经济社会发展水平相适应,保持我们自己的特色和优势。我们要借鉴国外法治有益成果,但不能照搬照抄国外司法制度。
Judicial reform should be compatible with our fundamental political system, basic political system as well as social economic development level and maintain socialist characteristics and advantage. We are supposed to borrow helpful experiences instead of copying from other countries' judicial systems.
完善司法制度、深化司法体制改革,要遵循司法活动的客观规律,体现权责统一、权力制约、公开公正、尊重程序的要求。
To improve the judicial system and deepen reform of the sector, we should follow the principles of coupling power with responsibility, checks of power, transparency and justice, as well as respect for procedures.
本文综合新华社、中国日报网中英文报道
(中国日报网英语点津 马文英)
——译声厦门翻译公司
译声厦门翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声厦门翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。