厦门翻译公司 厦门翻译公司 厦门翻译公司
123

厦门广告英语翻译修辞方法

   厦门翻译公司或者翻译译员都会接到一些广告类型的文件翻译,作为专业的翻译公司都会了解广告是个美感很强的宣传工具,不仅画面要求吸引人,文字也是如此。只有具有高品位和强吸引力才能具有很快的传播力,所以广告英语翻译需要很多的文学色彩,做到文字优美能吸引客户。从这点上来说,广告翻译类似于诗歌翻译,要求文字优美又要星神兼备。把握住广告的核心。

厦门广告翻译

  1、 拟人:拟人是把所宣传的事物人格化,从而赋予它人所有的情感、感觉,使之倍显亲切,使商品和广告更贴近消费者。

  2 、比喻。比喻是广告英语中常见的修辞手法,它包括暗喻、明喻和借喻等。运用比喻手法可使所描绘的事物形象生动,易为人们所接受。①明喻就是清楚明白地告知人们两件事物之间的相似之处,其中一件事物是本体,即被比喻的事物:另一件是喻体,即用来作比较的事物,两者之间常用like、。,来连接。②暗喻告诉人们“xxx是YYY",或者将“是”省略,直接运用喻体,而其中的喻体与本体之间的关系留给读者自己去想象。也正由于它能为读者提供这种无限想象的空间,所以相对于明喻来说,这种比喻手法在广告中更常见。③借喻就是不直接说出事物的本来名称,而换用另一个名称或另一个说法。

  3、 双关。双关语是利用语言文字的同音或同义,同音异义的关系,使一句话涉及两件事,做到一明一暗、一真一假,即可引人注意,又能引起联想,加深记忆。双关这种修辞手段如果运用得当,能够使广告达到意想不到的好效果。采用双关手段往往需要与图画配合,做到图文并茂。双关这种“文字游戏”的使用,能很好体现广告作者的匠心,为广告增添无穷趣味。

  4、 重复。在广告英语中,为了突出某种产品和信息,加深人们对它的印象,广告中常重复一些词、词组、句子或句式。如When you' re sipping Lipton, you' re sipping something special、(当你在品抿立顿果茶时,你便是在品抿非凡的茶。)这是一则果茶广告的标题、 Lipton是英国茶业企业创办人的名字,并以此为茶名品牌,通过重复运用“you're sipping”的语法结构,突出了Lipton正是,omethingpecial,使人不禁要去品尝一番。

  5、讳饰。讳饰是指将一件事物用委婉的语言表达出来。运用这种方式的原因大致有两个:一是商品本身是比较敏感的,其名称或功能是不便表达或不太雅观的;另一原因是来自消费者。一些有生理或心理缺陷的读者很怕广告中的言辞会触及自己的伤痛,他们往往对伤害自己的广告是反感的。所以广告撰写者为这类产品或消费者创作广告时、应当考虑使用避讳的方式、多采取婉转的言辞以免使自己失去大量的潜在消费者。请看一则减肥蛋糕广告:we know you are both gourmet and weightwatcher、 Our cake keeps you on both、(我们深知你既是美食家又是节食者。我们制作的蛋糕可使你两全其美。)很明显它是针对那些肥胖者而作的,但文中用了两个词:gourment和weight watcher,而只字未提fatness, obesity(肥胖)这些词语,使得行文缓和流畅,语气和蔼亲近。

  6、夸张。夸张就是将原有的事物故意进行夸大,从而起到突出主题,渲染气氛的效果。这种手法在广告英语中也经常被运用,目的就是通过虚张的声势给读者留下深刻印象。例如:Coverage soinvisible、 it' s time to rewrite history!(我厂的化妆品用后不见痕迹,效果之妙是改写历史的时候了!)本例选自一篇化妆品广告标题,广告的主题是告诉消费者这种化妆品具有很高的透明度,用在脸上不但丝毫看不出,而且能遮尽瑕疵,增加美感二但广告标题却用了一句含义超乎这一主题的话:“是改写历史的时候了!”这种夸张不但加强了原文的气势,衬托了主题,而且还为原文加入了一些幽默色彩。

  7、对比。对比是利用两个相反或相互矛盾的词语、短语或两个概念同时出现,形成一种鲜明的对照,用以加强广告文中所要阐明的那个意念,并加强整个行文的气势。这样的对比常给读者留下深刻的印象。如You keep your body fresh、 But is your breath a littte stale?(你保持了身体清洁有活力,但你的呼吸是否有些异样的气息?)在这则牙膏广告中运用了fresh(清洁的,充满活力的)和stale(走味的,陈腐的)这对反义词,两者形成了鲜明的对比。

  8、首韵。经常出现在广告之中,尤其较多地出现在产品的名称和注册商标中。因为押头韵能够调节发音,所以这样的产品名称一般很利于消费者记忆,比如Coca-cola就是很好的例证、又如一则电器广告用H为首韵,hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony、(高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。)

  9、典故。广告语言特别善于把一些为人们所熟知的成语和文学典故接过来,加进商品内容,稍稍改变形式制作成广告。如A Mars a day keeps you work, rest and play、(一日一块马尔斯牌巧克力,给你工作、休闲、娱乐添精力。)这则巧克力广告显然是从两句成语衍生而来的。它的句式使人想起一条几乎每个英语使用者都知道的成语An apple a day keeps the doctor away、(一日一苹果,医生远离我。)而work和play两词的并列又马上使人想起另一个尽人皆知的成语All work and no play makes Jack adull boy、(只干工作不玩耍,聪明小孩也变俊、)这个马尔斯牌巧克力糖的广告不仅在语言形式上借助成语,同时还援引了这两个成语的内容,仿佛每天吃一块就会使人聪明,身体健康。

 

——译声厦门翻译公司

 

译声厦门翻译公司目前是国内专业的翻译机构之一,译声厦门翻译公司秉承“诚信 专业”的服务理念,为国内外客户提供一流翻译服务。了解更多信息:请直接致电:400-600-6870咨询。


发表评论:

 

热门城市:
区县翻译:

在线客服

QQ客服一
在线客服QQ10932726
QQ客服二
在线客服QQ10932726
QQ客服三
在线咨询